Il existe de nombreuses agences de traduction qui proposent des services de traduction à des tarifs et des prix différents. En tant que client, vous devez être en mesure d’identifier rapidement et de choisir le meilleur service au meilleur prix tout en étant conscient de ce qui suit :

1. Prix basé sur la qualité

De nombreuses agences de traduction proposent des tarifs très bas à leurs clients, mais vous devez savoir et identifier rapidement si le devis couvre la traduction, l’édition, le formatage, la relecture (avec un linguiste distinct) et la gestion de projet.

Vous devez également savoir que de nombreuses agences de traduction utilisent la traduction automatique, ce qui ne peut fonctionner que pour les documents à usage interne de votre entreprise. Veillez à choisir une agence de traduction qui ne travaille qu’avec des traducteurs natifs. Par exemple, un traducteur hongrois doit être un professionnel qui ne travaille que vers sa langue maternelle. S’il est spécialisé dans un secteur d’activité, c’est un plus.

2. Assurance et certificats de qualité

Lorsque vous choisissez votre prestataire de services de traduction, vous devez savoir et vous assurer que l’agence de traduction détient une assurance responsabilité civile professionnelle de 6,5 millions d’euros. Il s’agit d’une exigence minimale en République d’Irlande.

En outre, une agence de traduction professionnelle doit être titulaire de la norme ISO 9008 : 2001 et de la norme EN 15306 : 2006, le système de qualité pour l’industrie de la traduction, et suivre les procédures de qualité basées sur leurs directives.

3. Technologie et mémoire de traduction

Il est très important que vos documents soient traduits correctement et la meilleure agence pour fournir ce service doit utiliser les dernières normes technologiques de traduction et traduire les documents dans tous les formats requis.

De plus, en traduisant continuellement avec la même agence, vous devriez pouvoir économiser de l’argent alors que la mémoire de traduction est mise en place dès le début. Essentiellement, les mémoires de traduction peuvent faciliter le processus de localisation, en améliorant considérablement la qualité et l’efficacité. Toutes vos traductions précédentes peuvent être stockées pour être réutilisées ultérieurement, de sorte que la même phrase ne doive jamais être traduite deux fois. Cela vous permettra de réaliser d’énormes économies !

4. Systèmes de traduction

De nombreuses agences de traduction utilisent encore des systèmes de traduction obsolètes ou n’utilisent tout simplement pas de systèmes du tout. L’agence de traduction la mieux placée doit être en mesure de vous donner un accès en ligne à son système de traduction et vous devez pouvoir voir le processus de votre traduction, du tout début jusqu’à la livraison et la facture.

5. Expérience et références clients

L’expérience est très importante lors de la traduction de documents. En tant que client, vous devez connaître l’expérience du traducteur et du correcteur spécifiques qui s’occupent de la traduction de votre document. Seuls des traducteurs et des relecteurs spécifiques et expérimentés devraient être utilisés pour les projets de traduction juridique, médicale et technique.

Les références des clients (et pas seulement les témoignages) vous donneront le retour d’information des clients qui ont déjà traité avec votre fournisseur préféré et vous donneront une impression complète et claire de la capacité et de la qualité de l’agence.