Pour quiconque cherche à se développer sur de nouveaux marchés, la préparation du contenu pour la traduction est une étape clé de la réussite. Je suis Linda, et je vais vous guider à travers tout ce que vous devez prendre en compte avant d’appuyer sur « envoyer ».
Si votre entreprise ou organisation cherche à se développer et à atteindre de nouveaux marchés, vous devrez réfléchir à la manière dont vous communiquerez sur ces marchés. Si vous envisagez de développer votre entreprise et de créer une marque multinationale, il est important de veiller à ce que le contenu trouve un écho auprès de votre public cible, où qu’il se trouve dans le monde. La traduction fait autant partie de la planification de l’expansion d’une entreprise que le recrutement ou la conquête de nouveaux marchés. Elle ne doit pas être une réflexion après coup.
Les projets de traduction multilingue peuvent en effet devenir très complexes. Si vous ne préparez pas votre contenu à l’avance, les coûts peuvent grimper en flèche et les délais peuvent être dépassés si des problèmes surviennent sans avoir été prévus.
La meilleure façon de gérer des traductions multilingues est de centraliser et de globaliser le processus. Cela ne signifie pas qu’il faille « internationaliser » le contenu en supprimant toute pertinence culturelle locale. Il s’agit plutôt de préparer votre contenu pour qu’il soit facile à traduire – et à localiser – pour chaque marché, tout en préservant l’identité de la marque d’une manière culturellement sensible.
Examinez votre contenu source
En examinant correctement votre contenu source, vous pouvez identifier tout problème spécifique susceptible de ralentir le processus de traduction ou d’entraîner une augmentation des coûts. Nombre de ces problèmes peuvent être résolus dès maintenant, avant que le contenu ne soit transmis à votre équipe de traduction. Considérez :
- L’utilisation d’idiomes, de jeux de mots ou d’humour qui peuvent être spécifiques à un public – ceux-ci doivent être réécrits dans un langage clair, en conservant le sens mais en veillant à ce qu’il puisse être traduit facilement. Faites également attention aux références culturelles, car elles peuvent parfois compliquer les traductions. Dans la mesure du possible, supprimez-les ou réécrivez-les afin que votre équipe de traduction n’ait pas à trouver des équivalents culturels dans plusieurs langues, ce qui pourrait l’amener à s’éloigner du message original véhiculé et ralentir le processus de traduction.
- Traduire les images – si le contenu comprend des photos, des graphiques ou des illustrations, déterminez s’ils sont pertinents pour vos marchés cibles. Recherchez les images, les symboles, les chiffres et le texte spécifiques à un lieu (par exemple, les signes £, les dates, l’heure, les mots anglais, etc.) Vous pouvez remplacer certaines images par des versions « mondiales » plus génériques, ou prévoir de localiser ce contenu pour chaque marché avec une image culturellement pertinente.
- Type de contenu/message – certains textes nécessitent des traductions simples, comme les instructions ou le contenu factuel. Alors que d’autres contenus peuvent être plus conceptuels et émotifs, dans le cas de textes marketing et publicitaires. Où votre contenu sera-t-il utilisé ? Nécessite-t-il une transcréation ou un copywriting ? Posez ces questions pour déterminer si vous pouvez reformuler le contenu pour le rendre facilement traduisible dans n’importe quelle langue, ou mettre en évidence le contenu qui doit être traité « avec soin ».
- Tonalité du style/ lignes directrices de la marque – il ne fait aucun doute que les lignes directrices de votre marque seront déjà reflétées dans votre contenu, et donc que la tonalité de la voix sera cohérente dans tout le contenu. Cependant, il vaut la peine de les revoir pour s’assurer que votre ton de voix fonctionne également sur différents marchés. En fait, il est utile à ce stade de développer des directives de marque globales qui peuvent être référencées par votre équipe de traduction, ainsi que par tout créateur de contenu à l’avenir. Ces directives garantiront que les messages clés de la marque, le style et le ton de la voix sont conservés dans les différents actifs et sur les différents marchés, ce qui vous aidera à construire une identité de marque véritablement internationale.
Lorsque vous souhaitez vous développer en Slovénie, il faudra par exemple trouver une manière de correctement s’adresser au public Slovène. Cette stratégie s’avère difficile à mettre en place et il est conseillé de faire appel à un traducteur slovaque indépendant.
- Analyse du nom de la marque – dans certains cas, il est certainement utile de réaliser une analyse du nom de la marque pour chacun de vos marchés cibles. Il s’agit d’examiner le nom de votre marque ou de vos produits pour s’assurer qu’ils fonctionnent sur chaque marché, qu’ils sont appropriés, qu’il n’y a pas de connotations négatives ou de problèmes de droits d’auteur, ou toute autre chose qui pourrait avoir un impact sur votre marque et vos stratégies mondiales.
Rédigez un brief de localisation
Il est vraiment important que le contenu soit localisé pour chaque marché cible. Bien que la mondialisation de votre contenu source contribue à rationaliser le processus de traduction, pour s’engager avec succès sur chaque marché, vous devez faire plus que simplement traduire le contenu mot à mot.
L’examen de chaque marché cible vous aidera à comprendre comment garantir que votre contenu est culturellement approprié et pertinent pour les personnes avec lesquelles vous souhaitez vous engager. Vous pourrez ensuite repérer les possibilités d’aligner encore plus votre contenu sur votre marché cible et de le rendre plus fructueux.
Par exemple, vous avez peut-être identifié une imagerie qui doit être localisée, ou un slogan ou un appel à l’action qui nécessite une transcréation ou une rédaction originale. Avec une connaissance approfondie du marché, vous serez dans la meilleure position pour maximiser ces opportunités afin d’engager réellement votre public, sans compliquer excessivement l’ensemble du projet de traduction multilingue. Les collègues de vos marchés cibles peuvent vous aider à cet égard.
Laisser une réponse