La manière dont une entreprise communique en interne et en externe avec ses employés et ses clients potentiels est le reflet de son professionnalisme et de son souci du détail. La communication, par exemple lors de la vente d’un produit ou d’un service, joue un rôle essentiel dans la décision finale du client.

Erreurs linguistiques dans un site web

Le site web d’une entreprise est sa carte de visite : il explique ce qu’elle est, ce qu’elle fait, s’il donne des informations sur ses produits ou services et ses clients, etc. Les erreurs d’orthographe, de grammaire ou de traduction ont un effet négatif sur l’image de marque pour les utilisateurs et sur leur perception de la qualité des produits ou services de l’entreprise. Un site Web comportant des erreurs d’orthographe ou de traduction peut voir ses ventes chuter jusqu’à 50 %.

Ces erreurs n’affectent pas seulement les utilisateurs, mais aussi l’optimisation des moteurs de recherche (SEO). Cela peut se produire lorsque la traduction des mots-clés dans d’autres langues n’est pas revue avec soin. Google pénalise ces erreurs de traduction dans son algorithme de positionnement.

Afin d’éviter cela, il faut faire appel à un traducteur professionnel. Si vous souhaitez traduire votre site web en danois ou en polonais, il faudra alors faire appel à un traducteur danois en freelance ou polonais indépendant.

La viralité des erreurs linguistiques

De nos jours, les erreurs de traduction sont beaucoup plus susceptibles de devenir virales en raison du partage constant de contenu sur les réseaux sociaux. En une seule minute, 72 heures de vidéo sont générées sur Youtube, Google reçoit 4 millions de requêtes de recherche et plus de 277 000 tweets sont envoyés. C’est incroyable, n’est-ce pas ? Si un contenu Web est publié avec des erreurs de traduction, les utilisateurs partagent souvent l’histoire sur les médias sociaux. Cela peut avoir un énorme impact négatif sur l’image d’une marque.

L’effet multiplicateur, ou boule de neige, sur les réseaux sociaux, ainsi que la tâche impossible de contrôler ou de supprimer un contenu une fois qu’il est entré dans le circuit, sont des facteurs dont il faut être conscient, de sorte que le contenu web doit être soigneusement révisé avant d’être publié.

Le cas du site Web MonDocteur est un exemple de révision hâtive d’une traduction. L’entreprise a effectué une traduction automatique de son contenu Web par le biais du traducteur Google Chrome, mais le résultat n’était pas celui escompté. Une phrase du français à l’espagnol a été mal traduite, et en quelques minutes, elle était devenue virale sur Twitter.

La phrase originale « Des experts passionnés qui se donnent à fond pour vous » a été traduite automatiquement par : « Expertos apasionados que se dan por el culo para usted ». En fait, la traduction correcte en espagnol serait quelque chose comme « Expertos apasionados que lo dan todo por ti ».

Dans ce genre de situation, que faut-il prendre en compte ?

Si vous souhaitez une version multilingue de votre contenu Web, faites appel à des traducteurs spécialisés et professionnels.

Lors de la rédaction de tout type de contenu, profitez des connaissances d’un réviseur qualifié qui révisera la version finale du texte avant de le livrer au consommateur.

Si vous comptez publier sur les réseaux sociaux, employez du personnel qualifié capable de bien écrire.

Lorsque vous souhaitez vous développer à l’international, il convient d’apporter le plus grand soin à vos traductions. C’est en effet ces supports qui vous permettront de vous constituer une image de marque et une crédibilité à l’international. Pour cela, choisir un traducteur professionnel ou un prestataire de traduction qui pourra prendre en charge la réalisation de votre projet est vivement recommandé.