Il ne fait aucun doute que les moteurs de traduction en ligne sont incroyablement utiles. Pouvoir coller un texte et obtenir une traduction instantanée et raisonnablement précise est quelque chose qui aurait été inimaginable il y a 20 ans. Il ne fait également aucun doute que les moteurs de traduction se sont considérablement améliorés au fil des ans. Avec l’introduction des IA (intelligence artificielle) de traduction neuronale – qui utilisent davantage de données contextuelles et l' »apprentissage » de l’IA – nous avons assisté à une augmentation rapide de la fiabilité de la traduction automatique.

Mais lequel fonctionne le mieux ? Google Translate est bien sûr le plus connu, mais DeepL en a impressionné plus d’un depuis son lancement en 2017. Dans cet article, nous examinons les différences entre les deux :.

Google Translate

Google translate a été lancé en 2006 et au début, il utilisait des méthodes statistiques pour traduire. Cela signifie que les traductions étaient mot à mot et basées sur l’usage – c’est-à-dire que la traduction la plus populaire ou la plus courante était proposée. Cependant, l’entreprise a depuis évolué vers un réseau neuronal IA (pour certaines langues proposées, mais pas toutes) qui analyse le contexte et le prend en compte. En conséquence, la qualité des traductions est bien meilleure, même si Google Translate peut encore être assez littéral.

Google traduit dans plus de 100 langues, bien que les combinaisons de langues les plus courantes donnent de meilleurs résultats. Toutefois, si vous avez besoin de traduire dans une langue moins parlée, Google pourrait être votre seule option gratuite. La qualité sera cependant moins bonne dans une langue plus rare. En effet, la langue norvégienne produira une traduction de mauvaise qualité. Nous vous conseillons de vous orienter vers un traducteur norvégien professionnel.

Il convient de noter que Google collecte une grande quantité de données, y compris tous vos textes sources. Donc, si vous traduisez des documents d’entreprise ou toute information sensible, sachez que Google les conserve et les stocke.

DeepL

DeepL a été lancé en 2017 et depuis, il a constamment obtenu de meilleurs résultats aux tests de traduction (pour les langues qu’il propose). Pour les agences de traduction, l’une des principales caractéristiques de DeepL est qu’il se lie commodément aux API et aux plugins logiciels pour les outils de TAO.

DeepL utilise également un réseau neuronal d’IA, mais les réseaux utilisés par chaque plate-forme sont différents. Google Translate (comme la plupart des autres moteurs de traduction automatique) utilise ce que l’on appelle des réseaux neuronaux récurrents. DeepL, en revanche, utilise des réseaux neuronaux convolutionnels (CNN), basés sur l' »apprentissage profond », une branche de l’IA qui tente de créer des modèles d’apprentissage qui simulent le cerveau humain. Les CNN produisent de meilleurs résultats globaux pour les séquences continues de mots. D’une manière générale, les traductions sur DeepL sont considérées comme plus naturelles et plus précises. Comme pour tous les moteurs de traduction assistés par l’IA, les combinaisons linguistiques les plus courantes (telles que les paires anglais-espagnol et autres langues européennes) produisent les meilleurs résultats.

Les CNN utilisés par DeepL ont « appris » à partir des données produites par leur propre dictionnaire en ligne, Linguee, qui a accès à plus d’un milliard de textes traduits. Linguee recherche les traductions sur le net, les ajoute à sa base de données et utilise des algorithmes et les commentaires des utilisateurs pour les évaluer.

DeepL est basé en Allemagne, donc naturellement ils répondent aux règlements de l’UE sur la protection des données. Cependant, seule la version Pro (payante) offre un cryptage de bout en bout, et la possibilité de supprimer votre texte source après la traduction.

Interfaces et options API

Google Translate offre plus de fonctionnalités que DeepL : il peut traduire directement un site Web entier, et propose la traduction vocale et d’images.

Les deux services proposent des services API qui peuvent se connecter à votre propre interface pour traduire facilement votre propre site Web. Si vous êtes un développeur, vous pouvez facilement configurer cela vous-même. Sinon, vous pouvez utiliser un outil supplémentaire, comme WordPress, avec un plugin, tel que TranslatePress ou WPML.

Traducteurs humains

Dans les textes où le style compte, comme les textes de marketing créatif, une traduction littérale ne sera certainement pas suffisante. Le style, le registre et la nuance sont les clés d’une communication vraiment efficace. Songez que s’il faut une demi-journée à six responsables marketing pour décider de la formulation du document original, cette subjectivité sera multipliée lors de la traduction. Les traducteurs humains peuvent adapter le style au contexte, et vous pouvez demander un ton ou un registre particulier adapté au public cible pour lequel vous traduisez.

En outre, les textes qui comportent des informations importantes en matière de sécurité ou de droit (documentation technique, guides d’installation, documents médicaux, contrats juridiques, etc.) doivent toujours être traduits par des humains ! Si vous voulez éviter les blessures corporelles et/ou les demandes de dommages et intérêts, vos documents traduits ne peuvent pas contenir d’erreurs. Une option rentable consiste à utiliser la traduction automatique avec un traducteur ou un réviseur humain, ce processus est connu sous le nom de post-édition (PSEM : Post Editing Machine Translation).